.
źródło:
https://esensja.pl/varia/publicystyka/t ... omentarzet
.
Jest pewien tekst w oryginale japońskim - jeden z najbardziej znanych klasycznych haiku, czyli utwór Bashō o żabie skaczącej do stawu (dziś nie mogę go jakoś znaleźć), oraz szereg jego tłumaczeń w publikacji bardzo dobrej pracy autorstwa Agnieszka "Achika" Szady (adres u góry).
Podam tutaj jego przekłady tam zapisane - na końcu mój wykonany przy pomocy tłumacza Google i przeze mnie sensownie "ułożony".
tu staw wiekowy
skacze żaba – i oto
woda zagrała
(tłum. Agnieszka Żuławska-Umeda)
...
staw rzęsą sędziwy
żaba skacze doń – plusk!
marszczy kręgami wodę
(anon.)
...
stara sadzawka,
żaba – skok -
plusk
(tłum. Czesław Miłosz)
...
stary staw;
żaba wskakuje
plusk wody
(anon.)
...
staw nieruchomy
w zieloną wodę żaba
hop, plusk i cisza
(Achika)
###
i mój przekład za pomocą tłumacza Google, nieco "podrasowany):
plusk skoku żaby
w otchłań zielonej wody
- porośnięty staw
[bronmus45 (Bronisław)]
22 XI 2016 09:45:50
- oraz odpowiedź samej autorki publikacji (Achika) na to "moje" tłumaczenie:
Ooo! Że też żadnemu tłumaczowi nie przyszedł do głowy tak prosty zabieg, jak odwrócenie kolejności.
Teraz pytanie zasadnicze: który z tych przykładów najbardziej według Was odpowiada polskiemu spojrzeniu na haiku?.
-
- Nasze rekomendacje
-
-
UWAGA!
JEŻELI JESTEŚ ZAREJESTROWANYM UŻYTKOWNIKIEM I MASZ PROBLEM Z LOGOWANIEM, NAPISZ NAM O TYM W MAILU.
[email protected]
PODAJĄC W TYTULE "PROBLEM Z LOGOWANIEM"
-
- Słup ogłoszeniowy
-
-
Demokracja jest wtedy, gdy dwa wilki i owca głosują, co zjeść na obiad.
Wolność jest wtedy, gdy uzbrojona po zęby owca może bronić się przed demokratycznie podjętą decyzją.
Benjamin Franklin
UWAGA!
KONKURS NA TEKST DISCO POLO ROZSTRZYGNIĘTY!
Jeżeli tylko będziecie zainteresowani, idea konkursów powróci na stałe.
A oto wyniki
JAK SIĘ PORUSZAĆ POMIĘDZY FORAMI? O tym dowiesz się stąd.
historia z tłumaczeniem klasycznego haiku
historia z tłumaczeniem klasycznego haiku
Ostatnio zmieniony 25 wrz 2018, 15:54 przez bronmus45, łącznie zmieniany 1 raz.
historia z tłumaczeniem klasycznego haiku
P.S - najbardziej jednak wydaje się być interesującym fakt, że wszyscy piszemy o odgłosie (plusku) przy "wejściu" żaby do wody, gdy tymczasem (jak twierdzą kolejni znawcy) żaba wskakuje do wody bezszelestnie. I komu tutaj wierzyć? Mnie osobiście tłumaczenie p.Czesława Miłosza całkiem "nie leży", a na jego właśnie tłumaczeniach - jako wzorcu - kształtuje się 90% początkujących autorów literatury haiku. No bo jakże ... Nobel i tak dalej ...
historia z tłumaczeniem klasycznego haiku
Znalazłem!!! (tylko znowu nie jestem pewien oryginału) - lecz tak to wygląda
古池や
蛙とびこむ
水の音
...
co w bezpośrednim tłumaczeniu oznacza:
Stary staw i
Żaba wchodzi
Dźwięk wody
古池や
蛙とびこむ
水の音
...
co w bezpośrednim tłumaczeniu oznacza:
Stary staw i
Żaba wchodzi
Dźwięk wody
- eka
- Posty: 18257
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59