• Nasze rekomendacje
  •  
    UWAGA!
    JEŻELI JESTEŚ ZAREJESTROWANYM UŻYTKOWNIKIEM I MASZ PROBLEM Z LOGOWANIEM, NAPISZ NAM O TYM W MAILU.
    [email protected]
    PODAJĄC W TYTULE "PROBLEM Z LOGOWANIEM"
     
  • Słup ogłoszeniowy
  •  
    "Wszyscy, którzy zachowali ojczyznę, wspierali ją, pomnażali, mają wyznaczone w niebie określone miejsce, gdzie szczęśliwi rozkoszują się życiem wiecznym".
    Cicero "De re publica"



    JAK SIĘ PORUSZAĆ POMIĘDZY FORAMI? O tym dowiesz się stąd.
     

ciekawostka

Wasza wizja utworów napisanych w obcych językach
ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
tabakiera
Posty: 5036
Rejestracja: 15 lip 2015, 20:48
Płeć:

ciekawostka

#1 Post autor: tabakiera » 14 wrz 2023, 18:58

Jako ciekawostka - moje haiku tłumaczone na język japoński, a potem ponownie z japońskiego na język polski :)
Niektóre z nich będzie można przeczytać w almanachu Polskiego Stowarzyszenia Haiku "Wędrowne ptaki", są też wydawane w japońskim miesięczniku KUZU.


Dorota Czerwińskaドロタ・チェルヴィニスカ
wśród nocnej ciszy zsuwa się z parapetów śnieg
雪解けの 音のかすかに 夜もすがら
Topnienie śniegu lekkie zsuwanie w dół przez całą noc

nocny przymrozek za uszczelnionym oknem ona i on
ガラス冷え 二人の影の くっきりと
Na oknie mróz cienie ich dwojga widać jakby w ramce

pusta polana chwytamy płatki śniegu ja i mój pies
犬を追ひ 走れば舞ひぬ 粉雪かな
Biegam za psem od biegania aż tańczy śnieżny pył

kij i marchewka na mokrym skwerze wczoraj stał bałwan
春風に ころがってきし 帽子かな
Z wiosennym wiatrem toczy się nam pod nogi - czapeczka?

sesja ślubna na zaśnieżonej ścieżce płatki kwiatów
路地路地を 埋むる程に 雪烈し
Wszystkie ścieżynki pogrzebała głęboko zamieć śnieżna

Awatar użytkownika
eka
Posty: 18444
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

ciekawostka

#2 Post autor: eka » 15 wrz 2023, 17:49

tabakiera pisze:
14 wrz 2023, 18:58
ドロタ・チェルヴィニスカ
A to Twoje imię i nazwisko? :)

Ale czad, tak patrzę na ilość japońskich znaków i nasze literki:

1.
雪解けの 音のかすかに 夜もすがら

wśród nocnej ciszy zsuwa się z parapetów śnieg
Topnienie śniegu lekkie zsuwanie w dół przez całą noc


A jak brzmi/jest zapisane Twoje haiku przed tłumaczeniem? Dodaj proszę.
Koniecznie!

Mega sprawa a nie ciekawostka.

:kofe:

:kofe:

Awatar użytkownika
tabakiera
Posty: 5036
Rejestracja: 15 lip 2015, 20:48
Płeć:

ciekawostka

#3 Post autor: tabakiera » 15 wrz 2023, 19:04

Najpierw jest moje przed tłumaczeniem:
wśród nocnej ciszy zsuwa się z parapetu śnieg

Potem jest tłumaczenie, czyli japońskie robaczki

A potem tłumaczone z tłumaczenia:
topnienie śniegu lekkie zsuwanie w dół przez całą noc


Na tym polega magia "Ptaków wędrownych" - wracają nie do poznania!

:smoker:

Awatar użytkownika
eka
Posty: 18444
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

ciekawostka

#4 Post autor: eka » 18 wrz 2023, 17:33

Faktycznie nie do poznania :)
Zmyliły.

Ta impresja szczególnie mi leży, oryginalna i przetłumaczona z japońskiego:


pusta polana chwytamy płatki śniegu ja i mój pies

犬を追ひ 走れば舞ひぬ 粉雪かな

Biegam za psem od biegania aż tańczy śnieżny pył

Awatar użytkownika
Olgierd Jaksztas
Posty: 196
Rejestracja: 17 cze 2022, 11:13

ciekawostka

#5 Post autor: Olgierd Jaksztas » 30 mar 2024, 10:10

Mówiłem coś, nie?
Proszę nie pisać i nie dzwonić.

ODPOWIEDZ

Wróć do „TŁUMACZENIA”