• Nasze rekomendacje
  •  
    UWAGA!
    JEŻELI JESTEŚ ZAREJESTROWANYM UŻYTKOWNIKIEM I MASZ PROBLEM Z LOGOWANIEM, NAPISZ NAM O TYM W MAILU.
    [email protected]
    PODAJĄC W TYTULE "PROBLEM Z LOGOWANIEM"
     
  • Słup ogłoszeniowy
  •  
    Demokracja jest wtedy, gdy dwa wilki i owca głosują, co zjeść na obiad.
    Wolność jest wtedy, gdy uzbrojona po zęby owca może bronić się przed demokratycznie podjętą decyzją.

    Benjamin Franklin

    UWAGA!
    KONKURS NA TEKST DISCO POLO ROZSTRZYGNIĘTY!

    Jeżeli tylko będziecie zainteresowani, idea konkursów powróci na stałe.
    A oto wyniki



    JAK SIĘ PORUSZAĆ POMIĘDZY FORAMI? O tym dowiesz się stąd.
     

proroctwo

ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
biegnąca po fali
Posty: 2577
Rejestracja: 08 kwie 2016, 18:24

proroctwo

#1 Post autor: biegnąca po fali » 06 mar 2021, 15:28

któregoś dnia podałeś mi dłoń
i upadliśmy już razem

nad nami morze niebieskie
ja dmucham w żagle
ty wdychasz papierosowy dym

od tamtej pory palce mamy pożółkłe
myśli idealnie gładkie
nie ma w nich miejsca na strach

a jednak gdyby nie pilnować ognia
zajęłyby się burty i ławice ryb

co nam z popiołu
nie ulepię nawet psa

wydmy powtórzą księżycowy krajobraz
i przeszłość
dopóki widać ślady

AS...


za zamknięciem powiek wolność
o której nie umiem myśleć

witka

Awatar użytkownika
eka
Posty: 18366
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

proroctwo

#2 Post autor: eka » 06 mar 2021, 16:32

Razem być (przed końcem świata) zawsze wartością dodatnią. Brak lęku we dwoje osiągać.
Spoko wiersz o przeznaczeniu w sumie... niemal każdego związku.

:kofe:

AS...
Posty: 1266
Rejestracja: 07 lis 2011, 22:57

proroctwo

#3 Post autor: AS... » 06 mar 2021, 19:22

prophecy

one day you gave me your hand
and we've fallen together

the blue sea above us
I am blowing the sails
you breathe cigarette smoke

we have yellowed fingers ever since
perfectly smooth thoughts
there is no room for fear in them

and yet if not to guard fire
would ignite the sides and the shoals of fish

what do we need ash for
I'm not even mold a dog

the dunes will repeat the lunar landscape

Eva Hawk
:rosa:

ratuj mnie kto może

Awatar użytkownika
biegnąca po fali
Posty: 2577
Rejestracja: 08 kwie 2016, 18:24

proroctwo

#4 Post autor: biegnąca po fali » 06 mar 2021, 22:57

Ewo - dziękuję:)

Jerzy - że też Ci się chce :P
Dzięki!
i przeszłość
dopóki widać ślady

AS...


za zamknięciem powiek wolność
o której nie umiem myśleć

witka

Awatar użytkownika
eka
Posty: 18366
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

proroctwo

#5 Post autor: eka » 07 mar 2021, 09:50

Eee tam, wrzucił w automatyczny przekład i jest, co jest : )
Małpa ze mnie, norma :jez:

AS...
Posty: 1266
Rejestracja: 07 lis 2011, 22:57

proroctwo

#6 Post autor: AS... » 07 mar 2021, 10:56

Eko przezacna, no nie tak do końca :)
w rodzinie mam trójkę anglistów bezużytecznych
a bezużytecznych o tyle, że wiersza się nie chwycą;
zacząłem więc wędrówkę po biurach tłumaczeń;
do tej pory zwiedziłem ich chyba ponad 10...
słowo "wiersz" natychmiast zamykało rozmowę;
rozpocząłem poszukiwania w Krakowie, który raczej nie jest zapupiem
i uwierz - nie ma w tym mieście anglisty zdolnego do przekładu;
pewną nadzieję dała mi
http://www.soulbetweenpoems.pl/o-mnie/
wyraziła nawet wstępną zgodę, ale potem zamilkła
a ja nie chcę być wobec niej nachalny :(
a dla mnie to ważna sprawa, bo przekład
miał być imieninowym prezentem dla Ewy...
:(

Awatar użytkownika
eka
Posty: 18366
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

proroctwo

#7 Post autor: eka » 07 mar 2021, 16:12

Od zawsze podziwiałam pracę tłumaczy, niedoceniana jest, a to przecież ludzie spajający ludzkość w jedno słowo.
Barańczaka podziwiam, wręcz. Paszkowski przetłumaczył Szekspira zgodnie z zasobem ówczesnej polszczyzny, jak i inni następcy lub poprzednicy, ale najbardziej, co zrozumiałe (aktualność składniowa i werbalna) zrobił to On, szkoda że odszedł.
Sam pisał świetnie.
Chyba poezję musi tłumaczyć poeta. Prawda?
Proza z reguły odtwarza język potoczny, a tu metafory, rytm, cała ta organizacja tekstu, która powinna wbić się w obcy język.
Na czwartym roku anglistka (co męża Angola miała) zmuszała nas do tłumaczeń Lipskiej, Różewicza na język Szekspira.
Ogrom roboty. Tłumaczenie prozy Iwaszkiewicza trwało znacznie krócej, łatwiejsze było.

Tylko czekać, aż nasza Ewa będzie tłumaczona.
Trzymam kciuki : )

A Twojego tłumaczenia nie podejmuję się oceniać, angielskiego prawie nie używam dzisiaj, stąd dystans, ale zrozumiałam, więc jest git :)

AS...
Posty: 1266
Rejestracja: 07 lis 2011, 22:57

proroctwo

#8 Post autor: AS... » 07 mar 2021, 18:20

eh... Barańczak... :(
pamiętam czasy kiedy był jurorem konkursu na PP...
lubił wiersze - cytuję - "wyplute" z wnętrza
i nie zwracał uwagi na ich nieskładność;
swoje mistrzostwo pokazał w trudnych przekładach
wierszy Elizabeth Bishop;
lubię także przekłady Julii Hartwig;
dołożyłem wiersz Louise Glück "Time"
w zakładce wyżej niż ósme;

swój "przekład" traktuję w kategorii żartu
(liczę, że Ewa mi wybaczy);
od ponad siedmiu lat nie używam języka angielskiego
a oprócz sklerozy dysponuję jeszcze potężnym słownikiem
"Collinsa";

myślę zacna Eko
że w przekładach można przełknąć metafory
ale twardym orzechem są przerzutnie;
składnia może ich po prostu nie przepuścić...
:kofe:

Awatar użytkownika
lczerwosz
Posty: 9449
Rejestracja: 31 paź 2011, 22:51

proroctwo

#9 Post autor: lczerwosz » 07 mar 2021, 19:28

Gratuluję tłumaczenia i tłumacza!
A poprosiłem wujka Googla o przetłumaczenie z powrotem na Polski:
proroctwo

pewnego dnia podałeś mi rękę
i upadliśmy razem

błękitne morze nad nami
Dmucham w żagle
wdychasz dym papierosowy

od tego czasu mamy pożółkłe palce
idealnie gładkie myśli
nie ma w nich miejsca na strach

a jednak jeśli nie po to, by strzec ognia
zapaliłyby boki i ławice ryb

po co nam popiół
Nie formuję nawet psa

wydmy powtórzą księżycowy krajobraz

Awatar użytkownika
eka
Posty: 18366
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

proroctwo

#10 Post autor: eka » 07 mar 2021, 20:10

Aspekt: dokonana a niedokonana forma, ech, niewielka różnica w sumie : )

Jakiś czas temu próbowałam zrobić przekład z rosyjskiego, alternatywny dla już dokonanego przez Lil.
Kupę czasu poświęciłam dla zresztą dobrego rymowańca, a i tak wyszło gorzej.
Czasami nie można tłumaczyć dosłownie ze względu na idiomy i inne uwarunkowania, typu składnia.
Tak więc szacun, AS...

:kofe:

ODPOWIEDZ

Wróć do „WIERSZE BIAŁE I WOLNE”