Hen za rzeką ogni blask...
Hen za rzeką ogni blask,
Płoną mchy i płoną drwa.
Oj, kupało, oj, kupało,
Płoną mchy i płoną drwa.
A pod sosną diabeł łka,
Bo mu wiosny, wiosny żal.
Oj, kupało, oj, kupało,
Bo mu wiosny, wiosny żal.
Nieco dalej, tam gdzie wiąz,
Rozbawionych dziewcząt krąg.
Oj, kupało, oj, kupało,
Rozbawionych dziewcząt krąg.
Komu smutek, komu grzech,
A nam radość, a nam śmiech.
O, kupało, oj, kupało,
A nam radość, a nam śmiech.
За рекой горят огни...
За рекой горят огни,
Погорают мох и пни.
Ой, купало, ой, купало,
Погорают мох и пни.
Плачет леший у сосны —
Жалко летошней весны.
Ой, купало, ой, купало,
Жалко летошней весны.
А у наших у ворот
Пляшет девок хоровод.
Ой, купало, ой, купало,
Пляшет девок хоровод.
Кому радость, кому грех,
А нам радость, а нам смех.
Ой, купало, ой, купало,
А нам радость, а нам смех.
1916 г
-
- Nasze rekomendacje
-
-
UWAGA!
JEŻELI JESTEŚ ZAREJESTROWANYM UŻYTKOWNIKIEM I MASZ PROBLEM Z LOGOWANIEM, NAPISZ NAM O TYM W MAILU.
[email protected]
PODAJĄC W TYTULE "PROBLEM Z LOGOWANIEM"
-
- Słup ogłoszeniowy
-
-
Demokracja jest wtedy, gdy dwa wilki i owca głosują, co zjeść na obiad.
Wolność jest wtedy, gdy uzbrojona po zęby owca może bronić się przed demokratycznie podjętą decyzją.
Benjamin Franklin
UWAGA!
KONKURS NA TEKST DISCO POLO ROZSTRZYGNIĘTY!
Jeżeli tylko będziecie zainteresowani, idea konkursów powróci na stałe.
A oto wyniki
JAK SIĘ PORUSZAĆ POMIĘDZY FORAMI? O tym dowiesz się stąd.
Siergiej Jesienin - Hen za rzeką ogni blask...
- Liliana
- Posty: 1806
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
- Olgierd Jaksztas
- Posty: 196
- Rejestracja: 17 cze 2022, 11:13
Siergiej Jesienin - Hen za rzeką ogni blask...
Fajne, nie wiem jednak, czy da się w ten sposób oddać oryginał, ale to ból tłumacza. Nie znam rosyjskiego, wyobrażam sobie, że w oryginale to jest urzekające. W przekładzie nie do końca, choć nie wątpię, że to dobry przekład.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Proszę nie pisać i nie dzwonić.
- Liliana
- Posty: 1806
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07
Siergiej Jesienin - Hen za rzeką ogni blask...
Rytm przekładu jest jota w jotę zgodny z rytmem oryginału. Wersy - 1. 2. i 4. mają rym męski i tak też jest w przekładzie. W jęz. polskim rym męski stanowią wyrazy jednosylabowe, w jęz. rosyjskim nie tylko. Jest wiele słów z akcentem oksytonicznym (na ostatniej sylabie), tak jak w tym wierszu.
Dziękuję za komentarz. Pozdrawiam
Dziękuję za komentarz. Pozdrawiam
- Olgierd Jaksztas
- Posty: 196
- Rejestracja: 17 cze 2022, 11:13
Siergiej Jesienin - Hen za rzeką ogni blask...
Może w tym problem, że jest zgodny? Nie wiem...
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Proszę nie pisać i nie dzwonić.
- eka
- Posty: 18257
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
- Liliana
- Posty: 1806
- Rejestracja: 11 lis 2011, 20:07