-
- Nasze rekomendacje
-
-
UWAGA!
JEŻELI JESTEŚ ZAREJESTROWANYM UŻYTKOWNIKIEM I MASZ PROBLEM Z LOGOWANIEM, NAPISZ NAM O TYM W MAILU.
[email protected]
PODAJĄC W TYTULE "PROBLEM Z LOGOWANIEM"
-
- Słup ogłoszeniowy
-
-
Demokracja jest wtedy, gdy dwa wilki i owca głosują, co zjeść na obiad.
Wolność jest wtedy, gdy uzbrojona po zęby owca może bronić się przed demokratycznie podjętą decyzją.
Benjamin Franklin
UWAGA!
KONKURS NA TEKST DISCO POLO ROZSTRZYGNIĘTY!
Jeżeli tylko będziecie zainteresowani, idea konkursów powróci na stałe.
A oto wyniki
JAK SIĘ PORUSZAĆ POMIĘDZY FORAMI? O tym dowiesz się stąd.
Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke
- eka
- Posty: 16937
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke
DAS ROSEN-INNERE
DAS ROSEN-INNERE
Wo ist zu diesem Innen
ein Außen? Auf welches Weh
legt man solches Linnen ?
Welche Himmel spiegeln sich drinnen
in dem Binnensee
dieser offenen Rosen,
dieser sorglosen, sieh:
Wie sie lose im Losen
liegen, als könnte nie
eine zitternde Hand sie verschütten.
Sie können sich selber kaum
halten; viele ließen
sich überfüllen und fließen
über von Innenraum
in die Tage, die immer
voller und voller sich schließen,
bis der ganze Sommer ein Zimmer
wird, ein Zimmer in einem Traum.
____________
Wnętrze róż
Gdzie jest do tego wnętrza
zewnątrz? Na jaką ranę
kładzie się takie płótno lniane?
Jakie w głębi odbijają się powietrza
w śródziemnym morzu
tych otwartych róż,
tych róż beztroskich, spójrz:
jak w luźnym luźne
leżą tak, jakby już nie
mogła ich rozsypać drżąca ręka.
Ledwo mogą się same
utrzymać; wiele z nich dało
się przepełnić, aż pełnię wylało
poza wnętrza ramę
na dni, które się równocześnie
coraz pełniej zamykają w wnętrzu swoim,
aż się w końcu stanie pokojem
całe lato, pokojem we śnie.
przełożył Mieczysław Jastrun
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`
Wnętrze róży
Gdzie to wnętrze mieć może
zewnętrzność? Na jaki ból
takie płótno położyć?
Jakie odbiją się w śródziemnym morzu
kontury chmur
wewnątrz tych róż rozwiniętych,
tych obojętnych, patrz:
płatek tak cienko cięty
ciąży ku innym, aż
drżącą dłoń cofasz od luźno leżących.
One same ledwie mogą już
wstrzymać się; przepełnione
ponad własnych wnętrz koronę,
przelewają się kielichy róż
w dni, co na przekór kwiatom
zamykają się, coraz pełniej stulone,
aż całe lato w komnatę
zbiegnie, w komnatę ze snu.
przełożył Stanisław Barańczak
DAS ROSEN-INNERE
Wo ist zu diesem Innen
ein Außen? Auf welches Weh
legt man solches Linnen ?
Welche Himmel spiegeln sich drinnen
in dem Binnensee
dieser offenen Rosen,
dieser sorglosen, sieh:
Wie sie lose im Losen
liegen, als könnte nie
eine zitternde Hand sie verschütten.
Sie können sich selber kaum
halten; viele ließen
sich überfüllen und fließen
über von Innenraum
in die Tage, die immer
voller und voller sich schließen,
bis der ganze Sommer ein Zimmer
wird, ein Zimmer in einem Traum.
____________
Wnętrze róż
Gdzie jest do tego wnętrza
zewnątrz? Na jaką ranę
kładzie się takie płótno lniane?
Jakie w głębi odbijają się powietrza
w śródziemnym morzu
tych otwartych róż,
tych róż beztroskich, spójrz:
jak w luźnym luźne
leżą tak, jakby już nie
mogła ich rozsypać drżąca ręka.
Ledwo mogą się same
utrzymać; wiele z nich dało
się przepełnić, aż pełnię wylało
poza wnętrza ramę
na dni, które się równocześnie
coraz pełniej zamykają w wnętrzu swoim,
aż się w końcu stanie pokojem
całe lato, pokojem we śnie.
przełożył Mieczysław Jastrun
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`
Wnętrze róży
Gdzie to wnętrze mieć może
zewnętrzność? Na jaki ból
takie płótno położyć?
Jakie odbiją się w śródziemnym morzu
kontury chmur
wewnątrz tych róż rozwiniętych,
tych obojętnych, patrz:
płatek tak cienko cięty
ciąży ku innym, aż
drżącą dłoń cofasz od luźno leżących.
One same ledwie mogą już
wstrzymać się; przepełnione
ponad własnych wnętrz koronę,
przelewają się kielichy róż
w dni, co na przekór kwiatom
zamykają się, coraz pełniej stulone,
aż całe lato w komnatę
zbiegnie, w komnatę ze snu.
przełożył Stanisław Barańczak
- eka
- Posty: 16937
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke
Piękny wiersz.
I ciekawe niuanse translatorskich rozwiązań. Począwszy od tytułu.
I ciekawe niuanse translatorskich rozwiązań. Począwszy od tytułu.
-
- Posty: 1266
- Rejestracja: 07 lis 2011, 22:57
Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke
bogato
ale ze mną po szwabsku nie pogadasz...
ale ze mną po szwabsku nie pogadasz...
- eka
- Posty: 16937
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke
Ja też ani w ząb...
Po prostu, który przekład bardziej się podoba od strony lirycznej? Jastruna czy Barańczaka? (i dlaczego; )
Po prostu, który przekład bardziej się podoba od strony lirycznej? Jastruna czy Barańczaka? (i dlaczego; )
-
- Posty: 1266
- Rejestracja: 07 lis 2011, 22:57
Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke
dla mnie - na pewnym poziomie - to nieprównywalne;
bo czy kulomiot może krytykować oszczepnika że za słabo pcha oszczepem?
nie ma to sensu - zwłaszcza wtedy, gdy obaj są mistrzami;
dlatego staram się unikać (jak do tej pory skutecznie)
wszelkich konkursów poetyckich;
uważam je za równie głupie jak konkursy piękności;
jednak
istnieje coś w rodzaju emocjonalnego przywiązania
do autorów i autorów przekładów; taka dusza kibica;
przyłapałem się na tym dzisiaj:
jeśli to miał być "Król Olszyn"
to konieczne w 12-zgłoskowej wersji Syrokomli;
stworzyłem nawet kiedyś muzykę do tego tekstu;
toteż gdy zobaczyłem Króla w wersji 11-zgłoskowej
uznałem to za profanację...
przekonano mnie oryginałem:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
to... 9-zgłoskowiec;
więc na zasadzie duszy kibica
wskazuję na tekst Barańczaka;
bo czy kulomiot może krytykować oszczepnika że za słabo pcha oszczepem?
nie ma to sensu - zwłaszcza wtedy, gdy obaj są mistrzami;
dlatego staram się unikać (jak do tej pory skutecznie)
wszelkich konkursów poetyckich;
uważam je za równie głupie jak konkursy piękności;
jednak
istnieje coś w rodzaju emocjonalnego przywiązania
do autorów i autorów przekładów; taka dusza kibica;
przyłapałem się na tym dzisiaj:
jeśli to miał być "Król Olszyn"
to konieczne w 12-zgłoskowej wersji Syrokomli;
stworzyłem nawet kiedyś muzykę do tego tekstu;
toteż gdy zobaczyłem Króla w wersji 11-zgłoskowej
uznałem to za profanację...
przekonano mnie oryginałem:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
to... 9-zgłoskowiec;
więc na zasadzie duszy kibica
wskazuję na tekst Barańczaka;
- eka
- Posty: 16937
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke
AS...ie, mam dwujęzyczne wydanie Poezji Rilkego w tłumaczeniu Jastruna i byłam przekonana, że lepiej nikt nie przełożyłby Mistrza, ale kiedy wpadł mi w oczy przekład Barańczaka - wczytałam się i... tu znalazłam więcej.
A może to kwestia przylegania do czasu twórcy Nowej Fali?
A może to kwestia przylegania do czasu twórcy Nowej Fali?
-
- Posty: 1266
- Rejestracja: 07 lis 2011, 22:57
Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke
faktycznie - Barańczak to moje pokolenie;
swoje teksty zacząłem pisać w roku 1970 choć o Nowej Fali nie miałem oczywiście bladego pojęcia;
dopiero wiele wiele lat później podczas nauki angielskiego
zorientowałem jaką w wartość mają przekłady Barańczaka;
stało się to także za sprawą kuzynek-polonistek (po UJ) których mam od cholery
i które usiłowały dbać o moją humanistyczną edukację z marnym zresztą skutkiem;
miałem zupełnie inne zainteresowania i umysł zdecydowanie ścisły;
moja śp Mama była zagorzałą wielbicielką Rilkego...
Rilkego i Kierkegaarda; ale to już inna historia
swoje teksty zacząłem pisać w roku 1970 choć o Nowej Fali nie miałem oczywiście bladego pojęcia;
dopiero wiele wiele lat później podczas nauki angielskiego
zorientowałem jaką w wartość mają przekłady Barańczaka;
stało się to także za sprawą kuzynek-polonistek (po UJ) których mam od cholery
i które usiłowały dbać o moją humanistyczną edukację z marnym zresztą skutkiem;
miałem zupełnie inne zainteresowania i umysł zdecydowanie ścisły;
kto wie czy i ja bym czegoś takiego nie znalazł...
moja śp Mama była zagorzałą wielbicielką Rilkego...
Rilkego i Kierkegaarda; ale to już inna historia
- eka
- Posty: 16937
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke
Mam przed nosem, tzn. na biurku : )
Namiary: biała, materiałowa okładka z nazwiskiem poety, może znajdziesz.
Wydawnictwo Literackie, Kraków 1974, Wyd. I, Nakład 5000+283 (cena zł 75)
Dostałam je chyba w latach 90-tych od Dobrego Człowieka z rodziny, utalentowanego pisarza (publikowała Go paryska Kultura, w kraju ze względu na tematykę wszystkie teksty pod ryglem komunistycznej cenzury) z dedykacją:
Es ist mein - a teraz Twoje
Barańczak najlepiej moim zdaniem przetłumaczył również wiersze Emily Dickinson - o tu np.
https://www.wydawnictwoznak.pl/autor/Em ... kinson/280
Namiary: biała, materiałowa okładka z nazwiskiem poety, może znajdziesz.
Wydawnictwo Literackie, Kraków 1974, Wyd. I, Nakład 5000+283 (cena zł 75)
Dostałam je chyba w latach 90-tych od Dobrego Człowieka z rodziny, utalentowanego pisarza (publikowała Go paryska Kultura, w kraju ze względu na tematykę wszystkie teksty pod ryglem komunistycznej cenzury) z dedykacją:
Es ist mein - a teraz Twoje
Barańczak najlepiej moim zdaniem przetłumaczył również wiersze Emily Dickinson - o tu np.
https://www.wydawnictwoznak.pl/autor/Em ... kinson/280
- eka
- Posty: 16937
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke
AS...ie, hej, gdzie jesteś?
Wyspa (fragment)
Blisko jest tylko wnętrze; świat daleko.
Wnętrze, co w siebie świat codziennie wchłania,
w ścisku, w natłoku nie do opisania.
Wyspa jak gwiazda, którą cicho, lekko,
w bezgwiezdnej grozie swej niepostrzeżenie
przestwór niweczy, nikłą zda się plamą,
a jej niemota własna i przyćmienie
ją samą
kusi, by sięgnąć aż po kres ukryty
w ciemności, w mroku samowolnych torów,
na oślep wymykając się z orbity
planet, systemów, słońc i gwiazdozbiorów.
Rilke (tłum. Adam Pomorski)
Wyspa (fragment)
Blisko jest tylko wnętrze; świat daleko.
Wnętrze, co w siebie świat codziennie wchłania,
w ścisku, w natłoku nie do opisania.
Wyspa jak gwiazda, którą cicho, lekko,
w bezgwiezdnej grozie swej niepostrzeżenie
przestwór niweczy, nikłą zda się plamą,
a jej niemota własna i przyćmienie
ją samą
kusi, by sięgnąć aż po kres ukryty
w ciemności, w mroku samowolnych torów,
na oślep wymykając się z orbity
planet, systemów, słońc i gwiazdozbiorów.
Rilke (tłum. Adam Pomorski)
-
- Posty: 1266
- Rejestracja: 07 lis 2011, 22:57
Das Rosen-Innere / Rainer Maria Rilke
o qrczę
znowu przepadłem jak ciotka w Czechach
zacząłem szukać Rikego
i po raz kolejny okazało się
że są ode mnie lepsi spadkobiercy...
ale porządki się przydały;
serdecznie pozdrawiam
znowu przepadłem jak ciotka w Czechach
zacząłem szukać Rikego
i po raz kolejny okazało się
że są ode mnie lepsi spadkobiercy...
ale porządki się przydały;
serdecznie pozdrawiam