• Nasze rekomendacje
  •  
    UWAGA!
    JEŻELI JESTEŚ ZAREJESTROWANYM UŻYTKOWNIKIEM I MASZ PROBLEM Z LOGOWANIEM, NAPISZ NAM O TYM W MAILU.
    [email protected]
    PODAJĄC W TYTULE "PROBLEM Z LOGOWANIEM"
     
  • Słup ogłoszeniowy
  •  
    Demokracja jest wtedy, gdy dwa wilki i owca głosują, co zjeść na obiad.
    Wolność jest wtedy, gdy uzbrojona po zęby owca może bronić się przed demokratycznie podjętą decyzją.

    Benjamin Franklin

    UWAGA!
    KONKURS NA TEKST DISCO POLO ROZSTRZYGNIĘTY!

    Jeżeli tylko będziecie zainteresowani, idea konkursów powróci na stałe.
    A oto wyniki



    JAK SIĘ PORUSZAĆ POMIĘDZY FORAMI? O tym dowiesz się stąd.
     

ciekawostka

Wasza wizja utworów napisanych w obcych językach
ODPOWIEDZ
Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
tabakiera
Posty: 4829
Rejestracja: 15 lip 2015, 20:48
Płeć:

ciekawostka

#1 Post autor: tabakiera » 14 wrz 2023, 18:58

Jako ciekawostka - moje haiku tłumaczone na język japoński, a potem ponownie z japońskiego na język polski :)
Niektóre z nich będzie można przeczytać w almanachu Polskiego Stowarzyszenia Haiku "Wędrowne ptaki", są też wydawane w japońskim miesięczniku KUZU.


Dorota Czerwińskaドロタ・チェルヴィニスカ
wśród nocnej ciszy zsuwa się z parapetów śnieg
雪解けの 音のかすかに 夜もすがら
Topnienie śniegu lekkie zsuwanie w dół przez całą noc

nocny przymrozek za uszczelnionym oknem ona i on
ガラス冷え 二人の影の くっきりと
Na oknie mróz cienie ich dwojga widać jakby w ramce

pusta polana chwytamy płatki śniegu ja i mój pies
犬を追ひ 走れば舞ひぬ 粉雪かな
Biegam za psem od biegania aż tańczy śnieżny pył

kij i marchewka na mokrym skwerze wczoraj stał bałwan
春風に ころがってきし 帽子かな
Z wiosennym wiatrem toczy się nam pod nogi - czapeczka?

sesja ślubna na zaśnieżonej ścieżce płatki kwiatów
路地路地を 埋むる程に 雪烈し
Wszystkie ścieżynki pogrzebała głęboko zamieć śnieżna

Awatar użytkownika
eka
Posty: 16893
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

ciekawostka

#2 Post autor: eka » 15 wrz 2023, 17:49

tabakiera pisze:
14 wrz 2023, 18:58
ドロタ・チェルヴィニスカ
A to Twoje imię i nazwisko? :)

Ale czad, tak patrzę na ilość japońskich znaków i nasze literki:

1.
雪解けの 音のかすかに 夜もすがら

wśród nocnej ciszy zsuwa się z parapetów śnieg
Topnienie śniegu lekkie zsuwanie w dół przez całą noc


A jak brzmi/jest zapisane Twoje haiku przed tłumaczeniem? Dodaj proszę.
Koniecznie!

Mega sprawa a nie ciekawostka.

:kofe:

:kofe:

Awatar użytkownika
tabakiera
Posty: 4829
Rejestracja: 15 lip 2015, 20:48
Płeć:

ciekawostka

#3 Post autor: tabakiera » 15 wrz 2023, 19:04

Najpierw jest moje przed tłumaczeniem:
wśród nocnej ciszy zsuwa się z parapetu śnieg

Potem jest tłumaczenie, czyli japońskie robaczki

A potem tłumaczone z tłumaczenia:
topnienie śniegu lekkie zsuwanie w dół przez całą noc


Na tym polega magia "Ptaków wędrownych" - wracają nie do poznania!

:smoker:

Awatar użytkownika
eka
Posty: 16893
Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59

ciekawostka

#4 Post autor: eka » 18 wrz 2023, 17:33

Faktycznie nie do poznania :)
Zmyliły.

Ta impresja szczególnie mi leży, oryginalna i przetłumaczona z japońskiego:


pusta polana chwytamy płatki śniegu ja i mój pies

犬を追ひ 走れば舞ひぬ 粉雪かな

Biegam za psem od biegania aż tańczy śnieżny pył

Awatar użytkownika
Olgierd Jaksztas
Posty: 196
Rejestracja: 17 cze 2022, 11:13

ciekawostka

#5 Post autor: Olgierd Jaksztas » 30 mar 2024, 10:10

Mówiłem coś, nie?
Proszę nie pisać i nie dzwonić.

ODPOWIEDZ

Wróć do „TŁUMACZENIA”