-
- Nasze rekomendacje
-
-
UWAGA!
JEŻELI JESTEŚ ZAREJESTROWANYM UŻYTKOWNIKIEM I MASZ PROBLEM Z LOGOWANIEM, NAPISZ NAM O TYM W MAILU.
[email protected]
PODAJĄC W TYTULE "PROBLEM Z LOGOWANIEM"
-
- Słup ogłoszeniowy
-
-
Demokracja jest wtedy, gdy dwa wilki i owca głosują, co zjeść na obiad.
Wolność jest wtedy, gdy uzbrojona po zęby owca może bronić się przed demokratycznie podjętą decyzją.
Benjamin Franklin
UWAGA!
KONKURS NA TEKST DISCO POLO ROZSTRZYGNIĘTY!
Jeżeli tylko będziecie zainteresowani, idea konkursów powróci na stałe.
A oto wyniki
JAK SIĘ PORUSZAĆ POMIĘDZY FORAMI? O tym dowiesz się stąd.
od wczoraj do jutra (parafraza)
-
- Posty: 871
- Rejestracja: 21 wrz 2013, 20:30
od wczoraj do jutra (parafraza)
przez ile ról musi przejść każdy z nas
by móc cwaniakiem się stać
przez ile jezior i rzek ma gnać
biały żagiel nim wiatr złamie maszt
jak długo przetrwa ten rów
pojnik spragnionych świętych krów
odpowie ci siostro i bracie
gość w białym chałacie
odpowie wam gość
w chałacie długim jak cień
jak długo będzie tył człowieczej pychy szczyt
nim deszcz łez roztapla go
w ilu skarbowych księgach policzą ludzki trzos
nim ulgi dostąpi jeden na trzech
za ile dekad w sobie zbierze się ktoś
by zakrzyknąć że czas na dobry zmienić świat
odpowie ci siostro i bracie
gość w białym chałacie
odpowie wam gość
w chałacie długim jak cień
dokąd będą besztać ludzki byt
i mówić że niebo to tylko złudny twór
jakie farmako dawki przyjdzie wam wchłonąć
ile przedeptać zawianych dróg
jak długa seria ze sprzężonych luf oświetli plan
by człowiek zobaczył kim był
odpowie ci siostro i bracie
gość w białym chałacie
odpowie wam gość
w chałacie długim jak śmierci cień
by móc cwaniakiem się stać
przez ile jezior i rzek ma gnać
biały żagiel nim wiatr złamie maszt
jak długo przetrwa ten rów
pojnik spragnionych świętych krów
odpowie ci siostro i bracie
gość w białym chałacie
odpowie wam gość
w chałacie długim jak cień
jak długo będzie tył człowieczej pychy szczyt
nim deszcz łez roztapla go
w ilu skarbowych księgach policzą ludzki trzos
nim ulgi dostąpi jeden na trzech
za ile dekad w sobie zbierze się ktoś
by zakrzyknąć że czas na dobry zmienić świat
odpowie ci siostro i bracie
gość w białym chałacie
odpowie wam gość
w chałacie długim jak cień
dokąd będą besztać ludzki byt
i mówić że niebo to tylko złudny twór
jakie farmako dawki przyjdzie wam wchłonąć
ile przedeptać zawianych dróg
jak długa seria ze sprzężonych luf oświetli plan
by człowiek zobaczył kim był
odpowie ci siostro i bracie
gość w białym chałacie
odpowie wam gość
w chałacie długim jak śmierci cień
- eka
- Posty: 18257
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
od wczoraj do jutra (parafraza)
Witaj, Zimny. Sparafrazowało Ci Dylana się nader udanie:
https://www.youtube.com/watch?v=vWwgrjjIMXA
Tekst:
Iloma drogami musi przejść człowiek
How many roads must a man walk down
Zanim nazwiesz go mężczyzną?
Before you call him a man?
Ile mórz musi przepłynąć biały gołąb
How many seas must a white dove sail
Zanim zaśnie w piasku?
Before she sleeps in the sand?
Tak, i ile razy muszą latać kule armatnie
Yes, and how many times must the cannonballs fly
Zanim zostaną zakazane na zawsze?
Before they're forever banned?
Odpowiedź, mój przyjacielu, niesie wiatr
The answer, my friend, is blowin' in the wind
Odpowiedź jest nieuchwytna
The answer is blowin' in the wind
Tak, a ile lat musi istnieć góra
Yes, and how many years must a mountain exist
Zanim zostanie wyrzucony do morza?
Before it is washed to the sea?
I ile lat mogą istnieć niektórzy ludzie
And how many years can some people exist
Zanim pozwolono im być wolnymi?
Before they're allowed to be free?
Tak, i ile razy człowiek może odwrócić głowę
Yes, and how many times can a man turn his head
I udawać, że po prostu nie widzi?
And pretend that he just doesn't see?
Odpowiedź, mój przyjacielu, niesie wiatr
The answer, my friend, is blowin' in the wind
Odpowiedź jest nieuchwytna
The answer is blowin' in the wind
Tak, i ile razy mężczyzna musi patrzeć w górę
Yes, and how many times must a man look up
Zanim będzie mógł zobaczyć niebo?
Before he can see the sky?
I ile uszu musi mieć jeden człowiek
And how many ears must one man have
Zanim usłyszy, jak ludzie płaczą?
Before he can hear people cry?
Tak, i ile śmierci zajmie, zanim się dowie
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows
Że zginęło zbyt wielu ludzi?
That too many people have died?
Odpowiedź, mój przyjacielu, niesie wiatr
The answer, my friend, is blowin' in the wind
Odpowiedź jest nieuchwytna
The answer is blowin' in the wind
Źródło: Musixmatch
Autorzy utworu: Bob Dylan
https://www.youtube.com/watch?v=vWwgrjjIMXA
Tekst:
Iloma drogami musi przejść człowiek
How many roads must a man walk down
Zanim nazwiesz go mężczyzną?
Before you call him a man?
Ile mórz musi przepłynąć biały gołąb
How many seas must a white dove sail
Zanim zaśnie w piasku?
Before she sleeps in the sand?
Tak, i ile razy muszą latać kule armatnie
Yes, and how many times must the cannonballs fly
Zanim zostaną zakazane na zawsze?
Before they're forever banned?
Odpowiedź, mój przyjacielu, niesie wiatr
The answer, my friend, is blowin' in the wind
Odpowiedź jest nieuchwytna
The answer is blowin' in the wind
Tak, a ile lat musi istnieć góra
Yes, and how many years must a mountain exist
Zanim zostanie wyrzucony do morza?
Before it is washed to the sea?
I ile lat mogą istnieć niektórzy ludzie
And how many years can some people exist
Zanim pozwolono im być wolnymi?
Before they're allowed to be free?
Tak, i ile razy człowiek może odwrócić głowę
Yes, and how many times can a man turn his head
I udawać, że po prostu nie widzi?
And pretend that he just doesn't see?
Odpowiedź, mój przyjacielu, niesie wiatr
The answer, my friend, is blowin' in the wind
Odpowiedź jest nieuchwytna
The answer is blowin' in the wind
Tak, i ile razy mężczyzna musi patrzeć w górę
Yes, and how many times must a man look up
Zanim będzie mógł zobaczyć niebo?
Before he can see the sky?
I ile uszu musi mieć jeden człowiek
And how many ears must one man have
Zanim usłyszy, jak ludzie płaczą?
Before he can hear people cry?
Tak, i ile śmierci zajmie, zanim się dowie
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows
Że zginęło zbyt wielu ludzi?
That too many people have died?
Odpowiedź, mój przyjacielu, niesie wiatr
The answer, my friend, is blowin' in the wind
Odpowiedź jest nieuchwytna
The answer is blowin' in the wind
Źródło: Musixmatch
Autorzy utworu: Bob Dylan
- eka
- Posty: 18257
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
od wczoraj do jutra (parafraza)
Twoja parafraza jest wyrazistsza w przesłaniu, no i bardziej pesymistyczna. Refren nie daje złudzeń, nie ma szans na zmiany, na choćby skuteczny zakaz używania armat. Jest wręcz odwrotnie, patrząc na naszą wschodnią granicę. I nie tylko tam.
Nie ma odpowiedzi, bo każdy człowiek dryfuje ku własnej śmierci. Jeśli ja, to czemu nie mają zginąć inni, z mojej decyzyjnej ręki.
Żyjemy krótko, a dbając o własne cele, nie jesteśmy w stanie zadbać o dobrostan przyszłego pokolenia.
No cóż, nie odpowiemy na pytania Twoje i Dylana.
I coś mi mówi, że od nikogo jej nie poznamy.
Dzięki za ogrom refleksji przy czytaniu.

Nie ma odpowiedzi, bo każdy człowiek dryfuje ku własnej śmierci. Jeśli ja, to czemu nie mają zginąć inni, z mojej decyzyjnej ręki.
Żyjemy krótko, a dbając o własne cele, nie jesteśmy w stanie zadbać o dobrostan przyszłego pokolenia.
No cóż, nie odpowiemy na pytania Twoje i Dylana.
I coś mi mówi, że od nikogo jej nie poznamy.
Dzięki za ogrom refleksji przy czytaniu.

-
- Posty: 230
- Rejestracja: 02 sie 2018, 10:59
- Płeć:
od wczoraj do jutra (parafraza)
Wydaje mi się, że to nie jest parafraza. Cóż, nie podoba mi się taka przeróbka tekstu. Tekst oryginalny jest wzniosły piękny, przynajmniej dla mnie:
„Przez ile dróg musi przejść każdy z nas, by móc człowiekiem się stać” W wykonaniu Maryli Rodowicz ( nie wiem kto tłumaczył)
https://youtu.be/ijiYCWcXrNY?si=Oau9P7inxzxzJeM3
Tutaj - przemawia gorycz, dla mnie to trochę zgrzyt.
Eka - pływający przez morza gołąb - no nie !!! Człowiekiem też jest kobieta
To tłumaczenie jest fatalne.
„Przez ile dróg musi przejść każdy z nas, by móc człowiekiem się stać” W wykonaniu Maryli Rodowicz ( nie wiem kto tłumaczył)
https://youtu.be/ijiYCWcXrNY?si=Oau9P7inxzxzJeM3
Tutaj - przemawia gorycz, dla mnie to trochę zgrzyt.
Eka - pływający przez morza gołąb - no nie !!! Człowiekiem też jest kobieta

To tłumaczenie jest fatalne.
Nie jesteś kroplą w oceanie. Jesteś całym oceanem zawartym w kropli – Rumi
- eka
- Posty: 18257
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
od wczoraj do jutra (parafraza)
Tłumaczenia... temat rzeka. Ten polski, znany, też odbiega od angielskiego oryginału.
Hm. Ja ten dwuwers widzę tak:
Z ilu dróg musi zejść mężczyzna,
zanim nazwiesz go człowiekiem?
Wiadomo, patriarchat plus testosteron... pokoju nie czynią.
Tu widziałabym animizację spokojnej, nawołującej do pokoju kobiety
Ale okey, zostawmy tłumaczenia.
Wg mnie to świetna parafraza. Mocna refleksja nad treścią ballady Dylana. Odwołująca się do treści, ale i wzbogacająca o całkiem nowy aspekt.
W jaki sposób, na jakich drogach, człowiek wpada w takie zło? I oczywiście, tu nawiązanie do Dylana: jak długo to potrwa, i kto zna odpowiedź. Zimny twierdzi, że człowiek w długim chałacie... Żydowski Bóg? Śmierć?
A tak w ogóle, Zimny racz wyjaśnić co dokładnie parafrazujesz? Angielski oryginał tekstu, czy polską uładzoną wersję w wykonaniu, no np. Rodowicz?

Każdy z nas musi przejść?!!! A gdzie niezbędne dla takiej opcji: each of us?
Hm. Ja ten dwuwers widzę tak:
Z ilu dróg musi zejść mężczyzna,
zanim nazwiesz go człowiekiem?
Wiadomo, patriarchat plus testosteron... pokoju nie czynią.
White dove... she sleeps = biała gołębica
Tu widziałabym animizację spokojnej, nawołującej do pokoju kobiety

Ale okey, zostawmy tłumaczenia.
Wg mnie to świetna parafraza. Mocna refleksja nad treścią ballady Dylana. Odwołująca się do treści, ale i wzbogacająca o całkiem nowy aspekt.
W jaki sposób, na jakich drogach, człowiek wpada w takie zło? I oczywiście, tu nawiązanie do Dylana: jak długo to potrwa, i kto zna odpowiedź. Zimny twierdzi, że człowiek w długim chałacie... Żydowski Bóg? Śmierć?
A tak w ogóle, Zimny racz wyjaśnić co dokładnie parafrazujesz? Angielski oryginał tekstu, czy polską uładzoną wersję w wykonaniu, no np. Rodowicz?


-
- Posty: 871
- Rejestracja: 21 wrz 2013, 20:30
od wczoraj do jutra (parafraza)
eka
dzięki za przychylne podsumowanie mej "przeróbki". a parafrazuję wersję uładzoną bowiem u mnie z andżelskim niemnożko i o jakimkolwiek odniesieniu do dylanowskiego oryginału mowy być nie może. owszem parę fraz uwspółcześniam. coraz większe uzależnianie ludzi od interesów banków. coraz mocniejsze narzucanie poprawności obyczajowej mającej uszczęśliwiać szczęśliwych po dawnemu. zawianie prostych dróg coraz gęstszymi odpadami postępowo- otępiającymi. etc.
kto ma odpowiedzieć na pytania zawarte w tekście sam do końca nie wiem, myślę, że twoja sugestia jak najbardziej jest bliska, też do takiej postaci skłaniałem się od początku. w każdym bądź razie ktoś z świetlistych.
Jana
co do tekstu. oczywiście nie ma klauzuli podobania się wszystkim i każdemu z osobna. myślę, że tłumaczenie podane przez ekę jest bliższe oryginału, a tekst bardziej "twardy" niż w tłumaczeniu śpiewanym w języku polskim przez wielu wykonawców. u mnie wyszło to bardziej intuicyjnie niźli ze znajomości tego tłumaczenia. od zawsze mam skłonności do bardziej mniej uładzonego ludzkiego iścia przed siebie, za to bardziej do kozikowego obrazu egzystencji.
dzięki za przychylne podsumowanie mej "przeróbki". a parafrazuję wersję uładzoną bowiem u mnie z andżelskim niemnożko i o jakimkolwiek odniesieniu do dylanowskiego oryginału mowy być nie może. owszem parę fraz uwspółcześniam. coraz większe uzależnianie ludzi od interesów banków. coraz mocniejsze narzucanie poprawności obyczajowej mającej uszczęśliwiać szczęśliwych po dawnemu. zawianie prostych dróg coraz gęstszymi odpadami postępowo- otępiającymi. etc.
kto ma odpowiedzieć na pytania zawarte w tekście sam do końca nie wiem, myślę, że twoja sugestia jak najbardziej jest bliska, też do takiej postaci skłaniałem się od początku. w każdym bądź razie ktoś z świetlistych.
ostatnimi czasy panie też jakby wojownicze i niejednokrotnie bardziej za zacietrzewione od zniewieściałych facetów. czyżby przez środki dodawane do unowocześnionego papu maluszkom

Jana
co do tekstu. oczywiście nie ma klauzuli podobania się wszystkim i każdemu z osobna. myślę, że tłumaczenie podane przez ekę jest bliższe oryginału, a tekst bardziej "twardy" niż w tłumaczeniu śpiewanym w języku polskim przez wielu wykonawców. u mnie wyszło to bardziej intuicyjnie niźli ze znajomości tego tłumaczenia. od zawsze mam skłonności do bardziej mniej uładzonego ludzkiego iścia przed siebie, za to bardziej do kozikowego obrazu egzystencji.
Ostatnio zmieniony 24 lip 2024, 21:52 przez zimny grog, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Posty: 230
- Rejestracja: 02 sie 2018, 10:59
- Płeć:
od wczoraj do jutra (parafraza)
Ja znam wersję Rodowicz, nigdy się nie zagłębiałam w tekst oryginalny, więc w sumie Eka ma rację. Grogu - chyba się napiję z tego wszystkiego gorącej herbaty. Twój tekst sam w sobie jest bardzo ładny- sam fakt że wzbudził emocje.
Pozdrawiam i postaram się poprawić.
Pozdrawiam i postaram się poprawić.
Nie jesteś kroplą w oceanie. Jesteś całym oceanem zawartym w kropli – Rumi
- eka
- Posty: 18257
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
od wczoraj do jutra (parafraza)
Zimny, tekst piosenki powstał chyba na początku lat 60-tych, pań wojowniczych raczej było mało : )
Jana, prawda jest też taka, że trzeba tłumaczyć pod melodię, a polszczyzna ma inny akcent, słowa inną ilość sylab, no owo "uładzenie" było zapewne konieczne.
Pozdrawiam Was serdecznie
Jana, prawda jest też taka, że trzeba tłumaczyć pod melodię, a polszczyzna ma inny akcent, słowa inną ilość sylab, no owo "uładzenie" było zapewne konieczne.
Pozdrawiam Was serdecznie

-
- Posty: 871
- Rejestracja: 21 wrz 2013, 20:30
od wczoraj do jutra (parafraza)
oczywiście, na początku lat sześćdziesiątych przebojowość i wojowniczość kobiet dopiero pączkowała. mam na myśli czasy obecne, a tu już wojowniczek i "prowodyrek zajść" spotykamy znaczne ilości. strażniczek ogniska domowego i rodzicielek z roku na rok ubywa przez co i sfrustrowanych chłopów (przynajmniej w naszej sferze kulturowej) przybywa. tłamszeni, poniewierani emocjonalnie skulają się w sobie i w roli im kiedyś polecanej. może taka kolej rzeczy, ich miejsce zajmą ci z dwunastocalowymi dociskami i przywrócą role i uciszą babskie parole.

- eka
- Posty: 18257
- Rejestracja: 30 mar 2014, 10:59
od wczoraj do jutra (parafraza)
No ba... jajniki od jaj nie chcą odstawać. Normalne w rozwoju demos. Ale ponoć matriarchat był pierwszy, zatem przywracamy, co dane nam było.